永利官网外语志愿者社团成功举办口译专题讲座
发布时间:
2019-12-03
阅读量:
1432

3044am永利集团3044noc研究生科讯 11月27日下午四点三十分,永利官网外语志愿者社团邀请本院翻译系口译教师王蔚老师作讲座。此次讲座的题目为“从孙杨听证会口译‘翻车’事件看职业会议口译”。讲座在外语楼501室举行,外语志愿者社团全体学员及部分外院学生参加了本次讲座。


外语志愿者社团全员参与讲座讨论现场(供图:南方卉)

 

    王老师以孙杨听证会口译“翻车”事件为话题,引入了讲座主题:如何看待职业会议口译。首先,王老师介绍了此次事件的背景:在世界反兴奋剂组织(WADA)工作人员突检时,孙杨因他们没有相关证明手续而拒检,由此WADA和国际泳联(FINA)要求对孙杨进行处罚,孙杨则要求国际体育仲裁法庭(CAS)举行听证会,以求公开透明,证明自己的清白。而就在这样严肃的国际法庭听证会现场,口译人员的表现可以用“翻车”、“踩雷”来形容,引起网上一片骂声。王老师希望此事件能引起同学们对会议口译的关注,她表示失败的案例对于翻译学习者更有借鉴意义。


王蔚老师讲座现场(供图:南方卉)

 

    随后,王老师为同学们讲解了一些口译的基本概念,口译从形式上可分为交替传译(Consecutive Interpreting)、同声传译(Simultaneous Interpreting)、耳语同传(Whisper Interpreting)。其中同声传译相对出现较晚,从二战的国际法庭开始,因为需要进行多语种的同步传达,且需要借助设备的配合。同传的速度要求和源语的速度基本一致,不能落后源语太多,要使听的人感觉是有人在同步配音,这样,会议的效率就会大大提高。因此对同声传译的译员要求比较高。

    接着,王老师为同学们播放了两段视频,让大家更直观地感受到口译现场。在孙杨的这场听证会上,三种口译形式都有所体现。首先出现的是同传,且译员进入了大家的视野,因口译质量不过关,致使听证会无法顺利进行。之后便换成了交传,又因交传的速度太慢,且孙杨认为译员不能完整准确地表达他的个人观点,当即要求换译员。整场听证会的同传效果不理想,原因是多方面的:同传设备出现问题,调试花了很长时间;对译员质量把关不严,译员的能力水平达不到会议同传的要求;现场没有可替换的译员,临时替换上去的译员也没有相关的同传经验。

针对听证会现场同传出现的问题,王老师谈了几点个人看法与经验。首先,会议现场的同传设备需提前一天调试好,以避免临时出现问题;此次的听证会用交传会比同传达到更好的效果,因为是一问一答的场合;同传译员应该传达主要内容,而不是把信息不经加工地全部逐字译出,这种处理方式啰嗦且抓不住重点。

 

 

王蔚老师讲座现场(供图:南方卉)

 

最后,王老师提出了口译评价的三个标准:Fidelity(忠实度)、Delivery(信息传达)、Language Quality(语言质量)。以及口译的三项核心能力:Language Proficiency(语言能力)、Interpreting Skills(口译技巧)、Background Knowledge(背景知识)。只有当口译人员同时满足或接近这三点要求,才能把会议同传做好,才能胜任这项工作。王老师还提出,口译人员必须“Invisible& Unobtrusiveness,即做到隐形地工作,让人感觉不到译员的存在,又不能喧宾夺主,抢了发言人的风头,成为焦点。

 

 

王蔚老师讲座现场(供图:南方卉)

 

    Q&A环节,有同学问到如果对方要求在现场多加事前没有准备的口译任务,作为译员可不可以拒绝。王老师回答道:“你永远有拒绝的机会,但当你面对机会的时候,能抓住就不要放过,不要怕犯错,所有的机会都是一种锻炼。”

    王老师的讲座干货满满,对案例的分析让同学们切身体会到了会议口译的不容易及对口译专业的高要求,同学们从中获得了很大的启发。

 

文字:夏丹

图片:南方卉