2021年第1期3044am永利集团3044noc学术系列讲座
发布时间:
2021-04-16
阅读量:
781


2021415日下午2点,由3044am永利集团3044noc主办的2021年第1期3044am永利集团3044noc学术系列讲座在外语楼201室举行。本次讲坛特邀中央民族大学3044am永利集团3044noc翻译系教授、博士生导师、国家社科基金重大项目评审专家、中国翻译协会专家会员何克勇教授作题为“影视剧翻译的标准——贴:一种理论探讨”的学术讲座。讲座由3044am永利集团3044noc陈娟副教授主持。3044am永利集团3044noc百余名师生到场聆听讲座。



 “语言是障碍,翻译是瓶颈”,何教授以当今国产影视剧产量与传播度引出影视剧传播的症结所在以及影视剧传播与语言的关系。随即谈到学界关于影视剧翻译的标准进行讨论,并提出与其他类别的翻译雷同;未体现影视剧翻译的特点等问题。何教授还进一步提出无论是用中国话表现外国的故事(外译汉),还是用外国话讲中国的故事(汉译外),无论是配音还是字幕,影视剧翻译的标准应该区别于他类别的文本,应该符合影视剧语言的特点。如:易懂、节奏、个性、场合、艺术风格与修辞、语用蕴含、观众语言习惯期待、文化适应、避虚就实、前后照应等。



何教授强调结合语言的特点,必然要求影视剧的翻译标准是“贴”。随后向同学们解释“贴”的定义,介绍英汉之间完全对等的比例以及在词以上层面英汉之间完全对等的罕见性。从而引出影视剧翻译标准“贴”的缘由。

 “Be nice!”如何翻译?何教授让同学们了解理论知识后,随即进行实践。在同学们各抒己见之后对句子发生的场合、说话人的身份、画面进行补充,再让同学们结合句子背景进行再次翻译。何教授通过理论与实践强调“贴”符合奈达的“动态对等”,“贴”就是动态调整,让中文的表达式“贴”进说话的场合和说话人的身份;同时还要考虑语言节奏和观众的语言习惯期待,通过“贴”这个动态调整来实现对等。何教授表示“贴”不仅符合奈达的“动态对等”,同时还符合Andrew Chesterman的再现伦理、Peter Newmark的交际翻译等。此外“贴”还可以解决文化适应,跨越文化障碍。何教授还以多个案例举例说明在汉译英时,贴就是要“避虚就实”。



何教授总结到,在影视剧翻译的过程中,无论是外译汉,还是汉翻译外,出于对影视剧语言特征考量,“贴”是随时要遵循的标准,惟此才能翻译出好的作品,才能通过我们的译品让外国人说中国话,让中国人说外国话,才能讲好中国故事。最后建议同学们在今后的翻译中考虑语言特征,将“贴”融入其中,探寻译文前后的差异性。


讲座最后,陈娟老师进行点评,何教授语言幽默,内容丰富。同学们不仅学到“贴”作为影视剧翻译的标准,同时了解到一些中外翻译学者与翻译理论,拓展同学们今后的研究方向。


(何教授为学生答疑)



文字:罗云

图片:汪丽容